domingo, 5 de agosto de 2007

What she said

"What She Said"

What she said:
"How come someone hasn't noticed
that I'm dead
and decided to bury me
God knows, I'm ready"
What she said was
but then, all the rejection she's had
to pretend to be happy
could only be idiocy
What she said was not for the job or
lover that she never had
What she read
all heady books
she'd sit and prophesise
(it took a tattoed boy from Birkenhead
to really really open her eyes)
What she read
all heady books
she'd sit and prophesise
(it took a tattoed boy from Birkenhead
to really really open her eyes)
What she said:
"I smoke 'cos I'm hoping for an
early death
AND I NEED TO CLING TO SOMETHING
What she said:
"I smoke 'cos I'm hoping for an
early death
AND I NEED TO CLING TO SOMETHING!"


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

traducciòn al español

“Lo que ella dijo”

Lo que ella dijo:
“Como es que nadie a notado
que estoy muerta
y decide enterrarme
Dios sabe, estoy preparada”
Lo que ella dijo fue
Pero luego, con todos los despachos que tubo
Pretender ser feliz
Solo podría ser idiota.
Lo que ella dijo no fue por el trabajo o
Amante que nunca tubo
Lo que ella leyó
En esos libros pesados
Ella se sentó y profetizo
(tomo un chico tatuado de Birkenhead
para realmente realmente abrir sus ojos)
Lo que ella leyó
En esos libros pesados
Ella se sentó y profetizo
(tomo un chico tatuado de Birkenhead
para realmente realmente abrir sus ojos)
Lo que ella dijo:
“Yo fumo porque estoy deseando una
muerte temprana
Y NESCESITO LLEGAR A ALGO”
Lo que ella dijo:
“Yo fumo porque estoy deseando una
muerte temprana
Y NESCESITO LLEGAR A ALGO”

3 comentarios:

Santiago dijo...

Antes de traducir de una lengua que no dominas, recomendaría poner más atención a tu propia lengua materna y los crasos errores ortográficos que tienes.

Anónimo dijo...

Que traduccion mas mala. Babosa pendeja, mejor no traduzcas nada, estupida!

Rod Hoces dijo...

Es cierto que la traducción no es la mejor, pero insultar el esfuerzo ajeno es bastante peor que una mala traducción. No son muchos los errores importantes. El primero es "necesito llegar a algo" debiera cambiarse por "necesito aferrarme a algo" (el cigarro).
La otra es "con todos los rechazos que tuvo, fingir ser feliz sólo sería una idiotez"